語言學習的過程中碰到問題時,問當地人通常可以得到比較正確的回答;
然而在準備向對方請教問題時,初學者經常先碰到的另一個問題是:
「我想知道這個東西的日文怎麼說,不過該怎麼發問才好?」
用比較隨意的口氣 → 恭敬的語氣來排序的話:
日本語って何?
算是最隨性的問法,朋友間或對晚輩這樣問沒什麼問題。
「Apple」の日本語って何?
(「Apple」的日文是什麼?)
雖然會因為一個陌生人這樣發問,就真的生氣的日本人不多,不過能的話還是盡量只對熟識的人使用。
日本語で何ていうの?
跟上面差不多,但文法上比較完整些,不會讓人搞錯你發問的用意。
「Thank you」は日本語で何ていうの?
(「Thank you」用日文要怎麼說?)
日本語で何といいますか?
這個是筆者認為最實用的,不管對方是長輩還是熟識的平輩,這種問法都不會顯得突兀。
この食べ物は日本語で何といいますか?
(這個食物用日文要怎麼說?)
日本語で何というでしょうか?
「でしょうか」是商業場合常聽到的問句語末,比起大家所熟知的「ですか」多了幾分的恭敬與委婉。
その名前は日本語で何というでしょうか?
(請問那個名字用日文要怎麼念?)
結論 : 要記就記「日本語で何といいますか」吧
雖然對素昧平生的人講話太隨意很容易引來反感,但其實也不是說越恭敬就一定越好。
想像一下有個人來問路,但開口閉口都是「閣下」、「敝人」、「叩謝」、「不敢當」等等。
有時候用太完全的敬語反而會讓人有點不自在。(或讓人覺得你很中二)
我個人是推薦「日本語で何といいますか」最為萬用,表達出敬意又不至於太過謙遜。
XXXは日本語で何といいますか? お願いします。
(可以告訴我XXX的日文是什麼嗎? 感激不盡。)
コメント(留言)