中文的「傻眼」在日文中沒有直接對應的單字,但有幾個日文單字可以用來表達「讓人看呆了、無法置信、震驚」,跟中文的「傻眼」的意思非常接近。
ドン引き
「ドン引き」用來形容因為某人的言行舉止,導致場面變的掃興、氣氛被破壞。
「ドン引き」本來是指拍攝電影時,將鏡頭拉遠讓主體可以拍得更全面的動作。這個詞原本是在演藝界中,用來指一個演藝人員的風格不被他人接受、得不到觀眾的青睞;後來在民間流行起來,被衍生出「因某人言行舉止而讓氣氛僵化」的意思。
平常用在對話中可以表達「傻眼」、「難以置信」、「冷場」的意思。
註:「ドン」本身是詞綴,用來加強語氣用。
合コンで女性がドン引きする発言
(聯誼時讓女方感到傻眼的發言)
ドン引きした彼氏からのLINE
(男友傳來,讓人傻眼的LINE訊息)
ドン引きする言動
(讓人感到傻眼的行為舉止)
彼の発言に全員ドン引きだった
(大家都對他的發言感到傻眼)
見る度にドン引きする
(每次看到都覺得很傻眼)
呆れる
「呆れる」是指因吃驚而呆住的樣子。
其他日文教學網站較少被提及,但也是很常在日本人的生活中出現、用來表示「傻眼」的單字。
呆れるほど有効
(效果好到讓人傻眼)
彼の態度には呆れた
(他的態度讓我感到傻眼)
君がそんなことを言うなんて呆れたわ
(你竟然說那種話,真是傻眼欸)
また遅刻? 本当に呆れたわ~
(居然又遲到? 真的是很傻眼欸)
真実を伝えると、彼女は呆れたような顔をした
(說出真相後,她露出像是傻眼一般的表情)
句尾的「わ」是用來讓句子變得更通順的助詞。本身沒有意義,類似中文「傻眼欸」的「欸」。
引く
「引く」本身是「拉開」或者是「減去」的意思,在流行語中可以當成是讓人退避三舍、想保持距離的意思,跟「ドン引き」很接近。
可以聯想是讓人傻眼而不想接近。
そんなことを口にすると女性が引くよ
(把那種話掛在嘴邊會被女生疏離哦)
下ネタですか? マジで引くわ
(那是在開黃腔嗎? 真讓人傻眼欸)
二股なんてマジで引くわ
(搞劈腿什麼的,真的很讓人傻眼欸)
コメント(留言)