「你想表達什麼?」的日文

日文教材

有時候在對話時,看著對方不知所云講了二十分鐘,之中卻完全沒提到重點。最後你終於不耐煩地問了:
「所以你想表達什麼?」。

這句話用日文來表現的話,有幾種不同的方式:

結局、何が言いたいの?

翻譯:說到底,你究竟想表達什麼?

例句

部下:(20分なが々と報告ほうこくしていた)
部下:(滔滔不絕長達20分鐘的匯報)

上司:きみ結局けっきょくなにいたいの?
上司:所以說,你到底想表達什麼?

要注意的是,日文的「けっきょく」跟中文的「結局」意思上差蠻多的,日文是指「歸根究柢」。

それで?

翻譯: …..所以勒?

教科書上學到「それで」時,是作為一個接續詞,用來連接前因後果。多譯為「因此、所以」。

例句

あめりました。それで、イベントはちゅうになりました。
下雨了,因此活動被中斷了

「それで」同時可以用來催促對方趕快說出下文
相當於中文的「重點是什麼?」或者是「結論是什麼?」

例句

A:放課後ほうかご掃除そうじなんですけど
A:關於放學後的清潔打掃啊

B:それで?
B:所以怎樣?

A:今日きょうはあんたの当番とうばんだよ
B:今天輪到你了呢

口語中有時候會再更進一步簡化成「で?」,意思跟用法跟「それで」是一樣的。

だから?

翻譯:所以說…?

跟「それで」不管是在意思上還是用法上都非常相似。一樣都是接續詞、可拿來催促對方趕快說下文:

例句

部下:今朝けさ商談しょうだんはちょっとうまくいかなくて…
部下:今天早上的談判不是很順利…

上司:だから、なに
上司:結果呢?

部下:…結局契約けいやくれなかった
部下:…最後沒能成交

以上句型在日常生活中經常使用,但也會因為你的語氣跟當下的情境引起對方的反感,這點跟中文的「啊所以你想表達什麼」其實也很像。

這些用法多半是出現在對後輩或者是平輩的對話中,對長輩、上司不稍微潤飾一下表達方式,直接就一發「だから、何?」的話基本上是會直接出局的。

コメント(留言)