有時候在對話時,看著對方不知所云講了二十分鐘,之中卻完全沒提到重點。最後你終於不耐煩地問了:
「所以你想表達什麼?」。
這句話用日文來表現的話,有幾種不同的方式:
結局、何が言いたいの?
翻譯:說到底,你究竟想表達什麼?
例句
部下:(20分長々と報告していた)
部下:(滔滔不絕長達20分鐘的匯報)
上司:君は結局、何が言いたいの?
上司:所以說,你到底想表達什麼?
要注意的是,日文的「結局」跟中文的「結局」意思上差蠻多的,日文是指「歸根究柢」。
それで?
翻譯: …..所以勒?
教科書上學到「それで」時,是作為一個接續詞,用來連接前因後果。多譯為「因此、所以」。
例句
雨が降りました。それで、イベントは中止になりました。
下雨了,因此活動被中斷了
「それで」同時可以用來催促對方趕快說出下文,
相當於中文的「重點是什麼?」或者是「結論是什麼?」
例句
A:放課後の掃除なんですけど
A:關於放學後的清潔打掃啊
B:それで?
B:所以怎樣?
A:今日はあんたの当番だよ
B:今天輪到你了呢
口語中有時候會再更進一步簡化成「で?」,意思跟用法跟「それで」是一樣的。
だから?
翻譯:所以說…?
跟「それで」不管是在意思上還是用法上都非常相似。一樣都是接續詞、可拿來催促對方趕快說下文:
例句
部下:今朝の商談はちょっとうまくいかなくて…
部下:今天早上的談判不是很順利…
上司:だから、何?
上司:結果呢?
部下:…結局契約は取れなかった
部下:…最後沒能成交
以上句型在日常生活中經常使用,但也會因為你的語氣跟當下的情境引起對方的反感,這點跟中文的「啊所以你想表達什麼」其實也很像。
這些用法多半是出現在對後輩或者是平輩的對話中,對長輩、上司不稍微潤飾一下表達方式,直接就一發「だから、何?」的話基本上是會直接出局的。
コメント(留言)