東京疫情持續延燒,確診病例人數不停創下新高。自從日本肺炎感染爆發以來,有些用語在報導媒體中頻繁出現。這邊整理了日本這幾個月的防疫期間,報導消息上經常出現的那幾個單字。
「新型冠狀病毒」的日文
新型コロナウィルス
新型(novel):新型。
コロナ(corona):日冕。原指環、冠狀,近來在日本被用來指稱新型冠狀病毒。
ウィルス(virus):病毒。
受到五十音的限制,一般日本人沒辦法發出Virus的「vi」音,「Virus」被譯作為「wi-ru-su」,與歐美的發音差異甚大。
肺炎(はいえん)一詞在日本反而很少出現。人們在討論疫情的時候,經常都是直接簡稱為「コロナ」。
「症狀」相關日文
症状(しょうじょう):症狀。
発熱(はつねつ):發燒、發熱。
咳(せき):咳嗽。
倦怠感(けんたいかん):疲倦感、倦怠感。
喉の痛み(のどの痛み):喉嚨痛
COVID-19は新型のウィルスにより起きた病気です。症状としては発熱、咳、倦怠感、喉の痛みなどが挙げられます。
COVID-19是由新型的病毒所引起的疾病。其症狀包含了發燒、咳嗽、疲倦感、喉嚨痛等。
「傳染」相關日文
感染(かんせん):感染。
潜伏期間(せんぷくきかん):潛伏期。
伝染(でんせん):傳染。
飛沫(ひまつ):飛沫。
ウィルスは感染した飛沫により広がる
病毒會透過受感染的飛沫而擴散出去。
「疫情」相關日文
コロナ禍(ころなか):新型冠狀病毒所帶來的禍害。
這算是日本特有的造字,中文沒有直接對應的詞語。
舉凡經濟上還是政治上,這場疫情帶來的負面影響全部都可以歸類為「コロナ禍」。
収束(しゅうそく):平息。
原意是趨於一致、或是數學上無限趨近於某値的概念。
日本疫情爆發期間,這個字經常被拿來指疫情的平息;像是新增病例減少、醫療機關得以喘息的情況。
新型コロナウィルスの感染拡大にはいまだ収束の見込みが立たず、現在も世界的規模で感染が拡大し続けている
新型冠狀病毒感染的情況不見平息的徵兆,至今仍然以世界級的規模在擴散著。
パンデミック:傳染病。
源自英文Pandemic
ロックダウン:封鎖、行動限制。
源自英文Lockdown
買い占め(かいしめ):搶購囤貨。
アメリカではトイレットペーパーや食料品の買い占めが起こり、スーパーマーケットを襲撃する騒ぎまで生じている。
美國出現了搶購衛生紙和食品的現象,甚至出現襲擊超市的混亂發生。
「防疫措施」相關日文
自粛(じしゅく):自我約束。
原本的意思是克制私慾、自我約束。
跟中文克己復禮的「克己」是類似的概念,但又不盡相同。
政府經常呼籲店家民眾做好自我約束,盡量避免不必要的外出與活動。
「自肅」有自律、自重、謹慎行事、控制欲望等意涵,對象可以是一個人行為甚至態度:
卒業式の華美な服装を自粛するよう要請する
畢業典禮請盡量不要穿著華麗的服裝出席。
有些比較有錢人家,會讓孩子在畢業典禮當天穿上價格數十萬台幣起跳的和服去參加儀式,然而這樣的費用並非每個家庭都負擔得起。考量這些經濟上比較拮据的孩子的心情,有的學校會向家長們提出類似上述的公告。
自粛警察(じしゅくけいさつ):自肅期間擅自監控鄰居或店家的民眾。
政府發出緊急事態宣言後,有些人未理會行政機關的自我約束請求,仍然照常外出或繼續營業活動。部分民眾或出於自我的正義感、或出於嫉妒心,擅自開始監控、甚至出手攻擊這些個人或店家,被網友戲稱為「自粛警察」。
不要不急(ふようふきゅう):非必要、非緊急的事情。
1941年後的二戰期間,日軍為了確保生產武器用的金屬,而下令將部分軌道停駛,將軌道拆下來的金屬作以軍事用途。被拆除的主要是載客量少、重要性低的路線,這些被指定的鐵道便稱為「不要不急線」。
防疫期間,日本政府多次呼籲民眾減少外出,避免一些「不要不及」的聚餐、旅遊等。但政府並沒有明確的給出「不要不及」的定義,也沒有非常嚴格在執行外出限制,因此也被歸類是「佛系防疫」的一種。
水際対策(みずぎわたいさく):出入境管制
「水際(みずぎわ)」指的是水陸交界處。
「水際対策」是指為了防止海外的傳染病、或是會破壞生態環境的動植物入境而在機場、港口採取的檢疫措施。相當於中文的「出入境限制」。
「防疫用品」的相關日文
マスク:口罩
マスクをご着用いただけない場合はご入場をお断りします。
拒絕配戴口罩的顧客將謝絕入場。
消毒(しょうどく):消毒
館内各所に消毒液をご用意しておりますので、どうぞご利用くださいませ。
會場內四處設置有消毒藥水,請加以善用。
除菌(じょきん):殺菌
手を消毒する除菌ジェルは、品薄になっていた。
殺菌用的洗手凝膠處於缺貨的狀態。
コメント(留言)