日文的「顏」一字除了實體上的臉部以外,也有「表情」、「態度」的意涵在;配合其他單字可以衍生不少詞彙。
不機嫌な顏
臉很臭的日文絕對不是翻作「顏が臭い」,這樣直翻會讓人以為臉真的聞起來有異味。
日文的「臭い」不會拿來當「厭惡」用。臭臉的話「不機嫌な顏(一臉不愉快)」可能是最接近的詞了。
補充一個「仏頂面」,意思是扳著一張臉、面無表情。
仏頂面一詞源自於神佛莊嚴的表情,後世也用以形容看起來心情不好。
例句:
そんな仏頂面しないでよ、せっかくの美しい顔も台無しになるぞ。
(不要臭著一張臉嘛,難得一張美麗的臉龐都糟蹋掉了)
ドヤ顔
「ドヤ」一詞來自於「どうだ?(怎麼樣啊?)」,是2010年左右開始流行起來的詞彙;
背後有「どうや!すごいだろう!」(怎麼樣啊?很厲害對吧?)的涵義在。
由 「 どうだ?」(原文) → 「どうや?」(關西腔) → 「ドヤ」(簡稱) 演變而來。
ドヤ顔原本是關西的演藝人員在用的詞,透過電視等媒體的散播逐漸廣為人知。
例句:
ドヤ顔で過去の自慢話をする上司
(用一副很了不起的樣子誇耀著過去事蹟的上司)
真顔
真顔でバカなことを言う
(一臉正經說幹話)
「幹話」一詞本身沒有可以完全對應的日文。例句中「バカなこと」是指聽起來很蠢、或是不切實際的話。
抽換成「真顔で意味不明なことを言う/真顔で無茶なことを言う」,都有類似的意思,都是作出「跟正經的表情不相襯的發言」。
* 無茶 = 荒唐、亂來
例句:
彼は真顔でバカなことを言うから、逆に説得力ありそうな気がする。
(正因他正經八百地講著幹話,似乎反倒有了幾分的說服力)
コメント(留言)