臉很臭的日文怎麼說? 一臉正經說幹話呢?||表情相關日文

日文教材

日文的「かお」一字除了實體上的臉部以外,也有「表情」、「態度」的意涵在;配合其他單字可以衍生不少詞彙。

不機嫌な顏

臉很臭的日文絕對不是翻作「かおくさい」,這樣直翻會讓人以為臉真的聞起來有異味


日文的「くさい」不會拿來當「厭惡」用。臭臉的話「不機嫌ふきげんかお(一臉不愉快)」可能是最接近的詞了。

補充一個「仏頂面ぶっちょうづら」,意思是扳著一張臉、面無表情。
仏頂面一詞源自於神佛莊嚴的表情,後世也用以形容看起來心情不好。

例句:
そんな仏頂面ぶっちょうづらしないでよ、せっかくのうつくしいかお台無しだいなになるぞ。
(不要臭著一張臉嘛,難得一張美麗的臉龐都糟蹋掉了)

ドヤ顔

「ドヤ」一詞來自於「どうだ?(怎麼樣啊?)」,是2010年左右開始流行起來的詞彙;
背後有「どうや!すごいだろう!」(怎麼樣啊?很厲害對吧?)的涵義在。


由 「 どうだ?」(原文) → 「どうや?」(關西腔) → 「ドヤ」(簡稱)  演變而來。


ドヤ顔原本是關西的演藝人員在用的詞,透過電視等媒體的散播逐漸廣為人知。

例句:
ドヤがお過去かこ自慢話じまんばなしをする上司じょうし
(用一副很了不起的樣子誇耀著過去事蹟的上司)

真顔

真顔まがおでバカなことを
(一臉正經說幹話)


「幹話」一詞本身沒有可以完全對應的日文。例句中「バカなこと」是指聽起來很蠢、或是不切實際的話。

抽換成「真顔で意味不明いみふめいなことを言う/真顔で無茶むちゃなことを言う」,都有類似的意思,都是作出「跟正經的表情不相襯的發言」。


* 無茶 = 荒唐、亂來

例句:
彼は真顔でバカなことを言うから、ぎゃく説得力せっとくりょくありそうながする。
(正因他正經八百地講著幹話,似乎反倒有了幾分的說服力)

コメント(留言)