「冤枉」、「背黑鍋」的日文||濡れ衣

N3

濡れ衣

ぎぬ」單看字面上的意思的話,可能會有人以為是「濕的衣服、沒乾的衣服」。
實際上的意思是冤罪莫須有的罪名

「濕的衣服」 演變成 「子虛烏有的罪名」的來源眾說紛紜,其中最為可信的是:
有個繼母因為嫉妒女兒的美貌,設計在熟睡的女兒身旁放了被海水泡濕的衣服;父親回來後,以為自己的女兒和漁夫有私情,便憤而將女兒殺死。

「濡れ衣」通常配合「る」(穿上)使用,最常見的用法是「ぎぬせる」。

例文

相手あいて地位ちいうばうために、ぎぬせた
(為了剝奪對方的地位,給對方栽贓罪名)

わたしぎぬせるために、いろ々とした準備じゅんびをしていたらしい
(似了為了陷害我而為此做了不少事前準備)

上司じょうしのミスのぎぬせられた
(為上司工作上的失誤而背黑鍋)

反之,證明自己的清白則是「濡れ衣を晴らす」。

コメント(留言)