①あっ、そう?
對應中文的「啊,是喔?」「哦,這樣啊?」,帶有一點不以為然的感覺在,敷衍打發的意味頗為濃厚。
不過依照語調的不同,也會造成對方產生不同的解讀;如果一臉驚訝配合一副很感興趣的語調的話,也可能被解讀成「咦,真的假的!?」
今回企画の成功は全て俺のおかげだ!
(這次的企劃案能成功都是我一個人的功勞!)
あっ、そう?
(喔,是喔。)
②どうでもいい
隨便、都可以、沒興趣、無所謂。
今日の晩御飯何が食べたい?
(今天晚餐想吃什麼?)
どうでもいいよ。
(隨便啦都好)
③既読スルー(きどくするー)
「スルー」是英文的through,意思是穿過、穿透。
「スルー」在此引申為無視之意,前面加上既読(已讀)便是所謂的「已讀不回」了
気になる男性にLINEを送ったのに既読スルーにされた。
(向心儀的男生傳LINE,結果被已讀不回)
④誤魔化す(ごまかす)
敷衍、搪塞。
比起下面的「お茶を濁す」,現實生活中出現的頻率高得許多。
またそんなこと言って、誤魔化すつもりか?
(又說那種話,是打算蒙混過關?)
⑤お茶を濁す(おちゃをにごす)
教科書中常出現,現實中一次都沒看過(苦笑)。
意思跟「誤魔化す」差不多,都是蒙混、搪塞過去的意思。
彼はいつも結婚の話になるとお茶を濁す
(每次談到結婚的話題他就開始打馬虎眼)
⑥バカにする
「バカ」一詞其實有很多種意思。除了大家最熟悉的笨蛋以外,糊塗、極端地、無價値的、缺乏常識…都是「バカ」的意思。
「バカにする」為「看不起」,整個對話來看意思接近於「因不放在眼裡而隨便應付」
俺をバカにするな!
(少在那邊呼攏我!)
⑦あしらう
跟「お茶を濁す」一樣,非常冷僻的詞。
漢字可寫成「遇う」或「配う」,意思是「應對」或「隨便應付」
鼻先であしらう
(嗤之以鼻、或冷淡應對。此為慣用句)
➇適当(てきとう)
表面漢字是適當,有適可而止的意味在,但意思偏向負面的「點到為止隨便做做就好」。
こんな仕事、適当にやればいいじゃん?
(這種工作,隨便做做不就好了?)
⑨いい加減(いいかげん)
喜歡看日劇的人,可能經常聽到「いい加減にしろ!」(給我適可而止!)
「いい加減」是「掌握分寸」的意思,引申為「只追求勉強合格的成果」,帶有負面意思。
いい加減な返事
(敷衍的回答)
⑩敷衍(ふえん)
最後算是特別補充絕對不是想硬湊成十個
日文漢字的「敷衍」,意思跟中文的「敷衍」完全不一樣。
日文中的「敷衍」意思是
①擴展②加以詳述
難しい話なので、もう少し敷衍すべきだ。
(因為是有點艱澀的議題,應該再更詳細地說明)
コメント(留言)