日文敬語有多複雜眾所皆知,偏偏現實中日本人講敬語又像在趕時間。
許多人最後無奈聽不懂,只好每句都點點頭跟店員「はいはいはい」。
這篇文章整理十幾種結帳時最常被店員問的問題,事先預習可以避免不必要的誤會以及莫名加入集點卡會員的窘況。
次のお客様どうぞ
“下一位客人請往前“
電器行、超商等有多個結帳櫃台的商家排隊時,經常會聽到。
前面的顧客結完帳時,店員會請後面的人往前遞補。
ポイントカードはお持ちでしょうか?
“請問是否持有集點卡“
日本店家常常會設有所謂的集點卡或是會員卡。但這些東西通常觀光客是不會有的,沒聽懂直接傻傻點頭的話,你會看到店員杵在那邊等你動作。
沒有的話妳可以選擇回答「持ってません」(持つ【持有】+ません【表否定】)
……或省下麻煩直接穿上這件(誤)

簡単なお手続きで発行できますが、いかがでしょうか?
“只要簡單的手續就能現場發放,您要不要辦一張呢?”
有的店員聽到你沒集點卡會不死心,催你辦一張。
雖然我個人比較少碰到,但確實有店家是這麼要求員工問的。
手続き(てつづき):手續
発行(はっこう):發行、發放
いかがでしょうか:恭敬地詢問對方感想如何。由於很實用,建議背起來。
駐車券はお持ちですか?
“請問有停車證明嗎?”
在附有停車位的店家消費,結帳時店員會確認你有沒有在這邊停車,有的話可以折抵停車費用。
需要停車折扣:「はい、持ってます」
不需要停車折扣:「いいえ、持ってません」
駐車(ちゅうしゃ):停車
袋に入れましょうか?
“要裝進袋子裡嗎?”
在書局消費很容易聽到的句子。
自從日本實施塑膠袋收費制後,基本上都變成下面那句了。
レジ袋は要りますか?
“需要塑膠袋嗎?”
入る、要る,發音都是一樣的,但意思不一樣,日文初學者很容易搞混的動詞。
入る(いる):進入、放進、加入
要る(いる):需要、必要
同樣句型,店員可能根據你購買的商品問:
レシートは要りますか?(需要收據嗎?)
スプーンは要りますか?(需要湯匙嗎?)
ストローは要りますか?(需要吸管嗎?)
お会計は5000円になります
“金額總共是5000円”
「合計(ごうけい)で」5000円になります,也是常見的說法之一
其實嚴格來說這邊用「になります」在文法上是錯誤的,「でございまず」才是正確的。
但日本人的敬語也非完美,現實生活中前者反而更常聽到,這邊請讀者自己留意一下。
お会計は5000円になります
お会計は5000円でございます
お支払いは現金ですか、カードですか?
“刷卡還是付現?”
カード:源自英文Card。通常是クレジットカード(信用卡)的簡稱。
現金付帳:「現金で」(用現金)
信用卡付帳:「カードで」(用信用卡)
5000円頂戴します
“收您5000円“
有時聽到的會是5000円「お預(あずか)りいたします」,意思基本上是一樣的。
頂戴(ちょうだい):もらう的謙讓語,意思是恭敬地收下。
預かり(あずかり):也是收下,但有寄放的意涵在,要找錢的情況下會用這個動詞。
いたします:する的謙讓語。
…2000円のお返しと、残り500円をお返しいたします
“找您2000元,還有剩下的500元“

在日本,店員找錢都會分成兩個步驟:
①先找鈔票。
店員會在你的面前一張一張算給你看,然後才交付到你手上;
②找剩下的零錢。
通常放在找零錢的小盤子上 →→→
こちら温めますか?
“這個要幫您加熱嗎?”
超商購買麵包、可樂餅時常聽到的問句。
需要加熱:「お願いします」(麻煩妳了)
不用加熱:「いいえ、大丈夫です」(不用了沒關係)
温める(あたためる):加熱、升溫
お箸お付けしますか?
“需要免洗筷嗎?”
購買便當、壽司等食品時,店員會問。
需要筷子:「はい、お願いします」(需要,麻煩你的)
不需要筷子:「いいえ、大丈夫です」(不用了沒關係的)
箸(はし):筷子
付ける(つける):附上、添增
袋をお分けしますか?
“需要用袋子分開裝嗎?”
你同時拿冰淇淋、便當等一冷一熱的產品一起結帳時,店員就會這麼問。
需要分開裝:「はい、お願いします」(是的,麻煩你了)
裝在一起就好:「一緒でいいです」(放一起就好)
分ける(わける):分開、區分
コメント(留言)