「XXX過氣了啦」「XXX早就沒人看了」
日文其實也有很多種用來表示「過時、了無新意」的詞彙,每種用法跟給人的感覺都有些許不同。
為了配合中文帶給人的語感,筆者整理了以下幾個用法都有兩個共同點:
①生活中常見、用起來比較自然
②攻擊意味濃厚
因為是觀感比較負面的詞彙,使用上要謹慎些。當然有心要開戰又是另一回事了
オワコン
オワ = 終わった。意為「已經結束、沒有未來」。
コン = コンテンツ。源自英文的contents,意為「內容」。
這個比較偏流行或網路用語,而且頗嗆。

如果要像中文說「XXX已經過氣了」的話,筆者認為這個詞在給人的感覺上是最接近的。
例:
あのユーチューバーはもうオワコンだよ
(那個Youtuber早就過氣了啦)
時代遅れ
就是字面上「落後、跟不上時代」的意思。
不管是影片還是文章報導,只要牽涉到世代隔閡的主題,就很容易看到這個單字。
例:
時代遅れな考え方を若手に押し付ける
(把過時的想法強加在年輕人身上)
古臭い
「臭い」除了嗅覺上的臭以外,也可以表達散發出的氣質。
這邊是指「散發出一股陳腐的氣息」,常常用來形容流行、服飾、或是思想。
そんな古臭い説、今は通用しない
(那種老套的理論,現在已經行不通了)
もう古い
「古い」本身是中性的詞,代表陳舊、古老的意思;前面加個「もう」就會有比較負面的意涵在,強調「已經」不合時宜了。
そんな考え方、もう古いよ?
(那種想法已經過時了吧?)
在り来たり
「在り」是「存在」
「来たり」是「從以前持續至今」
原本的意思是「從以前就沿用到現在,一直沒變的東西」,後衍生成「隨處可見、毫無新意」。
比較特別的是,這個詞在觀感上給人一種「天啊,又來了」的感覺。

御社の経営理念に共感し、私の経験と能力を活かして御社に貢献…

(また在り来たりな志望動機か…)
譯:
求職學生:”深深貴公司的經營理念,想活用自己的能力與過去的經驗為貴公司貢獻…”
面試官:(又是這種聽到爛掉的應徵理由啊…)
コメント(留言)