「過氣」「老梗」「陳腔濫調」…”過時”的日文怎麼說?

日文教材

「XXX過氣了啦」「XXX早就沒人看了」
日文其實也有很多種用來表示「過時、了無新意」的詞彙,每種用法跟給人的感覺都有些許不同。
為了配合中文帶給人的語感,筆者整理了以下幾個用法都有兩個共同點:

①生活中常見、用起來比較自然
②攻擊意味濃厚

因為是觀感比較負面的詞彙,使用上要謹慎些。當然有心要開戰又是另一回事了

オワコン

オワ = わった。意為「已經結束、沒有未來」。
コン = コンテンツ。源自英文的contents,意為「內容」。

這個比較偏流行或網路用語,而且頗嗆

如果要像中文說「XXX已經過氣了」的話,筆者認為這個詞在給人的感覺上是最接近的。

例:
あのユーチューバーはもうオワコンだよ
(那個Youtuber早就過氣了啦)

時代遅れ

就是字面上「落後、跟不上時代」的意思。
不管是影片還是文章報導,只要牽涉到世代隔閡的主題,就很容易看到這個單字。

例:
時代じだいおくかんがえ方を若手わかてける
(把過時的想法強加在年輕人身上)

古臭い

「臭い」除了嗅覺上的臭以外,也可以表達散發出的氣質
這邊是指「散發出一股陳腐的氣息」,常常用來形容流行、服飾、或是思想

そんなふるくさせついま通用つうようしない
(那種老套的理論,現在已經行不通了)

もう古い

「古い」本身是中性的詞,代表陳舊、古老的意思;前面加個「もう」就會有比較負面的意涵在,強調「已經」不合時宜了。


そんなかんがえ方、もうふるよ?
(那種想法已經過時了吧?)

在り来たり

「在り」是「存在」
「来たり」是「從以前持續至今」

原本的意思是「從以前就沿用到現在,一直沒變的東西」,後衍生成「隨處可見、毫無新意」。
比較特別的是,這個詞在觀感上給人一種「天啊,又來了」的感覺

就活生
就活生

御社おんしゃ経営けいえい理念りねん共感きょうかんし、わたし経験けいけん能力のうりょくかして御社おんしゃ貢献こうけん

面接官
面接官

(また在り来たり志望動機しぼうどうきか…)

譯:
求職學生:”深深貴公司的經營理念,想活用自己的能力與過去的經驗為貴公司貢獻…”
面試官:(又是這種聽到爛掉的應徵理由啊…)

コメント(留言)