電影《九品芝麻官》中,周星馳飾演的包龍星在重審理戚秦氏滅門案那一場戲裡,陪審的方唐鏡言道:「我是跟郷民進來看熱鬧的,只不過是往前站了一點,我退後就是了!」
這句經典的電影台詞,該怎麼用日文去詮釋呢?
「郷民」的日文
這邊不得不先探討一下「郷民」一詞的來源。
這個詞源自於電影《九品芝麻官》的名台詞「我是跟郷民進來看熱鬧的,只不過是往前站了一點」。從此以後,「郷民」一詞便衍生了「愛湊熱鬧、跟著群眾起鬨」的意味。經過幾年發展,這個用法逐漸普及,ptt使用者逐漸以「郷民」自居,進而開始成為各網路論壇使用者的代稱。
只能說,這個詞本身有特殊的背景在,而日本只有「網民」而沒有「郷民」的概念,所以沒有辦法很精準地翻譯出這個名詞。
「ネット住民」
「ネット住民」一詞雖然一樣可以指稱在論壇上爬文、發言的網路用戶,但比起中文的「郷民」少了一點群眾感,且給人一種「長時間沉浸在虛擬世界」的印象。
「ネチズン」
由「ネットワーク(Network,網路)」+「シチズン(Citizen,公民)」 所合成。
因韓國媒體較常用,因而被不少日本人誤以為是韓國起源的造字,其實1990中期就在美國被廣泛使用了。算是頗為冷僻的詞,現實中很少有人真的在用。
「5ちゃんねらー」
指日本大型網路論壇「5ちゃんねる」的使用者。比較像是中文的「ptt郷民」、「巴哈郷民」、「場外人」等有特別指定歸屬的網民。
「看熱鬧」的日文
「野次馬」
「野次馬(やじうま)」一詞源自於「親父馬(おやじうま)」的訛傳。
「親父(おやじ)」可以是指①父親②中年男子
「親父馬(おやじうま)」是指一隻馬「上了年紀變得沒用,只好跟在年輕的馬匹後面」。有了這樣的形象,經過幾年的演變成為「自己不扛責任,只會在後面對他人的成就說三道四的人」
後衍生出「野次る」這個動詞,指「奚落、起鬨」
試合でエラーをした選手を野次る
(對比賽中犯下失誤的選手喝倒采)
野次馬の中に週刊誌の記者が混じっている
(看熱鬧的人群中有記者混在裡面)
事故の音を聞きつけ、野次馬たちが集まってきた
(聽到發生事故的聲音,一群人趕來看熱鬧)
野次馬たちはただ、その光景をスマホで撮影するだけだ
(來看熱鬧的人群,什麼都不做只顧著拍照)
「見物」
跟「野次馬」有點不一樣的是,不一定會給人負面的印象。
而且除了當作看熱鬧以外,「見物」也可以作為「觀賞」的意思。
東京見物に行く
(去遊覽東京)
高みの見物
(作壁上觀)
他人の不幸を見物する
(對他人的不幸袖手旁觀)
「我是跟著郷民進來看熱鬧的」的日文
査了一下日配版的《九品芝麻官》,方唐鏡的那句「我是跟著郷民進來看熱鬧的,只是稍微往前站了點」被譯作成:
「来てみたら盛り上がってるから、少々前に出ただけですよ!」
(我是過來看熱鬧的,只是稍微往前站了點)
「来てみたら盛り上がってるから、少々 前に出ただけですよ!」
語句上是通順的,不過郷民二字直接被省略了。
筆者推測這樣翻有兩個原因:
一來是略過主詞不影響文意,硬加進去反而顯得台詞有點冗長;二來是「郷民」一詞日文不管怎麼翻都翻不出中文的韻味,索性就不翻了。
コメント(留言)