日常生活中遇到事件時,常常說一個人真幸運/真倒楣。
「幸運」在日文中也有很多種說法,以下整理出5個常見的運氣相關日文單字。
ついてる
實用度:★★★★★
由「つく」變化而來,意思是「事情順利」、或是「運氣好」。
「ついてる」可以說是這邊列舉的幾個單字中最常見的一個,生活中經常可以聽到。
最近なんかついてないな
(總覺得最近諸事不順呢)
宝くじ200000円当たった!今日ついてるわ!
(樂透中了20萬! 今天真是走運!)
今日は本当についてないな、ゲームを買いに行く途中で財布を落としちゃった
(今天運氣真差,買遊戲的路上把錢包弄丟了)
運が良い
實用度:★★★★☆
漢字上跟中文很接近,但比起「ついてる」相對來說不是那麼常用。
運が悪い場合は一つも売れない
(運氣不好時,連一個都賣不出去)
ラッキー
實用度:★★★★☆
非常口語化的單字,最常見的用法是放在句尾作為感嘆,類似中文的「真走運!」。
先生が出張中のため、授業が自習になった。ラッキー!
(老師出差,這堂課變成自習,真幸運!)
家に着いた途端雨が降り出した、ラッキー!
(剛回到家就下雨,真走運!)
天気に恵まれたのはラッキーだった
(天公作美,真是走運呢)
不運
實用度:★★☆☆☆
「幸運」的反義詞。
略顯生硬,現實中很少看到有人在用這個詞。
わが身の不運を嘆く
(嘆自己命運多舛)
気の毒
實用度:★★★★★
這邊先特別說明,這個詞本身跟運氣沒有關係,只是因為安慰最近不順遂的人時常用到,所以一併附在這裡。
「気」是指心情、心境;
「毒」在這裡不是鉛中毒、食物有毒那種生理上的毒,而是傷心、難過等心理上的毒害。
在看到別人遭遇到不幸,或是覺得有點過意不去,可以用這個詞來表達同情或是遺憾。
あんな酷い目にあって、気の毒ですね
(遭遇到那種慘事,我感到非常遺憾)
気の毒な境遇
(令人同情的遭遇)
彼には気の毒なことをした
(做了覺得對不起他的事)
コメント(留言)