三者都可以用動詞的連用形(去ます+づらい/にくい/がたい),來表示某件事情做起來不容易。
筆者在寫這篇的時候調閱了不少文獻跟相關資料。
就結論來說三者在意涵上跟使用時機上有些微的差別,但彼此的替代性高,不需要去死背。
以下的解說跟比較看過去,留個印象就可以了。
づらい
源自「辛い」一詞的濁音化,意思是「痛苦的、辛苦的」
e.g.
辛い別れ(痛苦的訣別)
辛い目に遭う(遭遇到痛苦的事情、吃到苦頭)
主觀上認定這件事情做起來不容易
物理阻礙也適用,只是比較常跟心理因素扯上關係
e.g.
君と相談したいことはあるが、ちょっと話づらくて……
(有件事情想和你談談,但實在不太敢開口……)
虫歯が痛くて食べづらい
(蛀牙發痛而難以進食)
にくい
客觀上來說實行上有困難,同時也是現實對話中最常聽到的用法。
同樣也是心理因素、物理阻礙都適用。
可以寫成漢字「難い」,只是還是平假名比較常見
e.g.
風邪を引きにくい体質
(不容易感冒的體質)
レシピ通り作ると辛くて食べにくい
(照著食譜做結果辣到難以下嚥)
過去の経済危機と異なるので、先が読みにくい
(因不同於以往的金融危機,很難預測接下來的發展)
がたい
源自「堅い」一詞的濁音化。
強調一件事情「本身的難度」,想做但是做不到。
三者之中偏生硬的詞,跟日常對話比起來,更經常在文章中看到。
信じ難い(難以置信)
守るにやすく、攻めるに難い城(易守難攻的城)
言うは易く行うは難い(說比做容易)
「づらい」「にくい」「がたい」比較
「づらい」「にくい」
「づらい」主觀上的障礙而不方便
「にくい」客觀上的障礙而不方便
自己心理上覺得過意不去而不好意思開口時用「お願いしづらい」;
擔心會讓對方感到不悅而不方便開口時用「お願いしにくい」
燃えにくい素材が使用されてる
燃えづらい素材が使用されてる
(鮮少人這麼用,也有些許的不自然)
「にくい」「がたい」
「にくい」「がたい」漢字都可以寫成「難い」
單純兩者相較的情況下:
「にくい」比較強調對人來說這件事情是困難的
「がたい」比較強調那件事情本身的困難度
必ずしも景気が回復したとは言い難い
(難以斷言說景氣已經回復了)
何とも言い難い
(難以用言語表達)
別れの言葉は言いにくい
(訣別的話語很難以說出口)
大変申し上げにくいのですが…
(雖然非常難以啓齒…)
「づらい」「がたい」
「づらい」
表示做這件事情時是有抗拒感的
「がたい」
強調這件事情本身是困難的
子育てを妻に押し付けて、海外に出張には行きづらい
子育てを妻に押し付けて、海外に出張には行きにくい
子育てを妻に押し付けて、海外に出張には行きがたい
不是國外出差本身困難,而是其他因素讓這件事情不好做
語感上雖然有些微妙的不同,但三者都同樣可以用來表達「這件事情做起來不容易」,絕大部分的時候意思都是相通的。如果不確定用哪個的話,就稍微回想一下三者各自是什麼詞變化而來的,再根據當下情境去判斷使用的詞彙。
コメント(留言)