愛してる
愛する→愛している→愛してる
原形→進行式→簡略進行式
「愛する」是可以是兩人之間的「情愛」,或是對某個東西的「熱愛」。
日本的影視作品中常聽到的「愛してる」是簡略化後的進行式。
愛する人と結ばれる
(和相愛之人共結連理)
祖国を愛する
(熱愛祖國)
音楽を愛する
(熱愛音樂)
要注意的是,不要因為日劇常常聽到就被誤導了。
這句話背後帶的情感是強烈的,因此現實中很少真的聽到。如果突然對初識不久的異性說「愛してる」,會給對方很大的壓力,嚴重點對方甚至報警都不是不可能。(認真)
因為「愛してる」一詞是很有重量的,所以能真正用到的情境其實不多。
舉個極端一點的例子來看的話,像是深愛著妻子的丈夫突然意識到,現在不表達情感以後就沒機會了,就會握著臥病在床的妻子的手說「愛してる」;或是周星馳的電影<<喜劇之王>>中,男主角歷經一天的劫難後活著回到家裡,對女主角說的一句名台詞「飄飄,我愛你」,因為話語中帶有一輩子的承諾,所以也很適合翻譯成「愛してる」。

好き
原形動詞「好く」,是喜歡、喜好。
賭け事は好かない
(不喜歡賭博)
皆に好かれる
(被大家所喜愛)
動詞變化後的「好き」可以當成名詞或形容詞。
常用的「喜歡上…」則是「…を好きになる」
「好き」是最表達愛意最為泛用的詞語。
中文通常被譯作為「喜歡」,在牽涉到情感的場合中則帶有愛意。不管是向對方告白時還是交往中,都可以用「好き」來表達自己的情感。
好きです! 僕と付き合ってください
(我喜歡妳! 請和我交往吧)
好きな気持ちが抑えられない
(壓抑不住喜歡的情感)
会いたい
「会う」是指「會面、見面」。
「会いたい」字面上的意思是「想見你一面」,背後的意涵是「掛念著你」、「此刻好想你」,在日文中是常見拿來表達情感的方式。
今すぐ君に会いたい
(好想此刻就見到你)

一緒にいたい
いる(存在、在) + たい(想要) = いたい
「一緒にいたい」字面上的意思是「想和你在一起」。
跟中文的「在一起」很類似,也是物理上的在同一個空間 → 衍伸成兩人交往,屬於比較委婉的說法。
このままずっと君と一緒にいたい
(好想像這樣永遠與你待在一起)
もう友達はやめよう
字面上是「不要再當朋友了吧」。
不過如果只斷句在這裡,很可能產生「想要絕交」誤會,後面一定要補上說明是想發展更進一步的關係。
類似的句型還有「友達のままじゃい嫌」(不想要只是當朋友)
もう友達はやめよう。これからは私と付き合ってください
(我們不要只是當朋友了吧。今後請和我正式交往)
抱きしめて
抱く(擁抱) + 締める(繫緊)
字面上的意思是「抱我」,通常是出自於女性之口。
在較為開放的國家,擁抱可能只是很常見的打招呼的方式;但在日本,擁抱算是很親暱的行為。
除了戀人、閨蜜、家人以外,日本人是不會隨便抱人的。若聽到女生說「抱きしめて」,基本上可以解讀成要求對方「展示對我的愛」。

一目惚れ
相當於中文的「一見鍾情」。
在向對方告白時,如果要表達「第一眼就迷上你」,就會用上這個單字。
「惚れる」的意思是「醉心、迷戀」。
另一個實用的相關單字還有「自惚れる」(自戀)
きっかけは一目惚れだけど、あなたのことを知れば知るほど段々好きになりました
(一開始只是一見鍾情,但隨著逐漸了解你,慢慢真正喜歡上了妳)
月が綺麗ですね
算是文學背景的補充吧。
明治時期的日本並沒有「愛」這個字的概念,當時的學者在翻譯英文的「love」一詞時遇到了困難。
近代文豪夏目漱石在擔任英文老師時,曾被學生問及「I love you」該怎麼翻譯成日文。在經過一番推敲後,夏目漱石這句話譯作「月が綺麗ですね」(今晚月色真美呢)。
這個故事很有名,經常在影視作品或文章被拿來作為題材。但本身的真偽難以考證,也找不到任何相關文獻紀錄,可以當成是一個有趣的逸聞作為參考。

コメント(留言)