日文告白完整攻略||「我愛你」「喜歡」…等8個必學單字

日文教材

愛してる

愛する→愛している→愛してる

原形→進行式→簡略進行式

あいする」是可以是兩人之間的「情愛」,或是對某個東西的「熱愛」。
日本的影視作品中常聽到的「あいしてる」是簡略化後的進行式。

あいする人とむすばれる
(和相愛之人共結連理)

祖国そこくあいする
(熱愛祖國)

音楽おんがくあいする
(熱愛音樂)

要注意的是,不要因為日劇常常聽到就被誤導了。
這句話背後帶的情感是強烈的,因此現實中很少真的聽到。如果突然對初識不久的異性說「愛してる」,會給對方很大的壓力,嚴重點對方甚至報警都不是不可能。(認真)

因為「愛してる」一詞是很有重量的,所以能真正用到的情境其實不多。
舉個極端一點的例子來看的話,像是深愛著妻子的丈夫突然意識到,現在不表達情感以後就沒機會了,就會握著臥病在床的妻子的手說「愛してる」;或是周星馳的電影<<喜劇之王>>中,男主角歷經一天的劫難後活著回到家裡,對女主角說的一句名台詞「飄飄,我愛你」,因為話語中帶有一輩子的承諾,所以也很適合翻譯成「愛してる」。

出處:https://www.youtube.com/watch?v=9K97EKyLtos&ab_channel=%E5%94%90%E7%90%AA%E6%9E%AB

好き

原形動詞「好く」,是喜歡喜好

ごとかない
(不喜歡賭博)

みんなかれる
(被大家所喜愛)

動詞變化後的「き」可以當成名詞或形容詞。
常用的「喜歡上…」則是「…を好きになる」

「好き」是最表達愛意最為泛用的詞語。
中文通常被譯作為「喜歡」,在牽涉到情感的場合中則帶有愛意。不管是向對方告白時還是交往中,都可以用「好き」來表達自己的情感。

きです! ぼくってください
(我喜歡妳! 請和我交往吧)

ちがおさえられない
(壓抑不住喜歡的情感)

会いたい

う」是指「會面、見面」。

「会いたい」字面上的意思是「想見你一面」,背後的意涵是「掛念著你」、「此刻好想你」,在日文中是常見拿來表達情感的方式。

いますぐきみいたい
(好此刻就見到你)

一緒にいたい

いる(存在、在) + たい(想要) = いたい

「一緒にいたい」字面上的意思是「想和你在一起」。
跟中文的「在一起」很類似,也是物理上的在同一個空間 → 衍伸成兩人交往,屬於比較委婉的說法。

このままずっときみ一緒いっしょにいたい
(好想像這樣永遠與你待在一起)

もう友達はやめよう

字面上是「不要再當朋友了吧」。

不過如果只斷句在這裡,很可能產生「想要絕交」誤會,後面一定要補上說明是想發展更進一步的關係。

類似的句型還有「友達のままじゃい嫌」(不想要只是當朋友)

もう友達ともだちはやめよう。これからはわたしってください
(我們不要只是當朋友了吧。今後請和我正式交往)

抱きしめて

く(擁抱) + める(繫緊)

字面上的意思是「抱我」,通常是出自於女性之口。

在較為開放的國家,擁抱可能只是很常見的打招呼的方式;但在日本擁抱算是很親暱的行為
除了戀人、閨蜜、家人以外,日本人是不會隨便抱人的。若聽到女生說「抱きしめて」,基本上可以解讀成要求對方「展示對我的愛」。

一目惚れ

相當於中文的「一見鍾情」。
在向對方告白時,如果要表達「第一眼就迷上你」,就會用上這個單字。

れる」的意思是「醉心、迷戀」。
另一個實用的相關單字還有「うぬれる」(自戀)

きっかけはひとだけど、あなたのことをればるほどだんきになりました
(一開始只是一見鍾情,但隨著逐漸了解你,慢慢真正喜歡上了妳)

月が綺麗ですね

算是文學背景的補充吧。

明治時期的日本並沒有「愛」這個字的概念,當時的學者在翻譯英文的「love」一詞時遇到了困難。

近代文豪夏目漱石在擔任英文老師時,曾被學生問及「I love you」該怎麼翻譯成日文。在經過一番推敲後,夏目漱石這句話譯作「つき綺麗きれいですね」(今晚月色真美呢)。

這個故事很有名,經常在影視作品或文章被拿來作為題材。但本身的真偽難以考證,也找不到任何相關文獻紀錄,可以當成是一個有趣的逸聞作為參考。

コメント(留言)