「小白臉」的日文與由來

日文教材

「小白臉」的日文與由來

如果Google査「小白臉的日文怎麼說」的話,通常都會告訴你是「ヒモひも」。

小白臉之歌/荒川アンダーザブリッジ 星の歌/ himo himo

想聽發音的請快轉至0:10

ヒモひも」字面上的意思是「繩子」。
這樣的稱呼方式跟日本的文化背景有些關係,首先是最常見的說法:

這個稱呼的由來,與日本自古以來就有的職業「海女」有關。
海女的主要工作是游到海底捕撈魚蝦、貝類等海產。潛入時會在腰間繫上一條繩子,而待在船上的丈夫則根據妻子的暗號去操控滑車與繩索,調整潛入與浮出時的速度。

因為勞動的主力是妻子,後世便有人把「繩子」跟「靠女人吃飯」聯想起來。

指稱小白臉的時候通常不會寫成原形的漢字「ひも」,而是用片假名的「ヒモひも」或「ヒモひもおとこ」作區別。

要特別注意的是,「ヒモひもおんな」一詞也是有的,但不是小白臉的反義詞,而是指包養男性的女性。
不管是「ヒモ男」還是「ヒモ女」,被包養的一方都是男性。
反過來「被男人包養的女性」則基本上沒有獨立出來的稱呼,硬要說的話可能是愛人あいじん(情婦)。




除了最常見的「海女說」外,還另有一個鮮少被提及的由來:

古時候夫妻或戀人在離別之際,會互相給對方打一個繩結,並許下再次相逢之前絕不解開的誓約。有了這樣的背景,便有了稱呼看上去單身、實際上心繫某人的女性為「ひもいている(繫著繩結)」的表現。

至此,「ひも」一字本身還沒有任何供養、包養的意涵在。

直到現代,在聲色場所工作且背後「繫」著某個男人的女性也開始有了「ヒモ」的稱呼;不管女方是出自於自願還是被推入火坑,男方仰賴這些皮肉錢過活的行為本身被稱為「ヒモ」。再經過一段時間後,便直接稱這樣的男性為「ヒモ」了。

コメント(留言)

タイトルとURLをコピーしました