社會現象

社會現象社會現象
日文教材

「普通男孩的定義」引來的爭議 — 日文的「炎上」是什麼意思?

網路經常可以看到某個日本的藝人、政客做了某件事情,結果引發「炎上」;近來日本有電視節目針對已婚女性進行調査,歸納出「普通男性」的標準(年收500萬、長得像藝人星野源等),結果又再次引起了「炎上」的現象。
日文教材

日本疫情期間,新聞報導常見單字一覽

東京疫情持續延燒,確診病例人數不停創下新高。自從日本肺炎感染爆發以來,有些平時不是很常見的用語,這幾個月開始頻繁地被使用。這邊整理了日本這幾個月的防疫期間,報導消息上經常出現的那幾個單字。
N1

日檢N1到底是中學生程度,還是連日本人都考不過的證照?

很多人高估了N1的參考價値,且用考試的方式跟母語人士比較的行為本身就很可議。證照確實是一個很方便的指標,但同時也被許多人高估了它的參考價値,把證照當成了衡量外語能力的絕對標準。語文能力的衡量基準不應該是證照、考試分數,而是使用上的自由度。
日文教材

「我是跟著郷民進來看熱鬧的」…「郷民」「看熱鬧」的日文怎麼說?

電影《九品芝麻官》中,周星馳飾演的包龍星在重審理戚秦氏滅門案那一場戲裡,陪審的方唐鏡言道:「我是跟郷民進來看熱鬧的,只不過是往前站了一點,我退後就是了!」 査了一下日配版的《九品芝麻官》,方唐鏡的那句「我是跟著郷民進來看熱鬧的,只是稍微往前站了點」被譯作成: 「来てみたら盛り上がってるから、少々前に出ただけですよ!」 (我是過來看熱鬧的,只是稍微往前站了點)
日文教材

「標題黨」「釣魚文」的日文怎麼說?

「標題黨」「釣魚文」的日文怎麼說?網路上常見用誇張聳動的標題來吸引點擊的文章,或是煽動別人情緒的留言。這些行為在日文中都稱為「釣り」,可以很直觀用中文去記。
タイトルとURLをコピーしました