生活日語

日文教材

「普通男孩的定義」引來的爭議 — 日文的「炎上」是什麼意思?

網路經常可以看到某個日本的藝人、政客做了某件事情,結果引發「炎上」;近來日本有電視節目針對已婚女性進行調査,歸納出「普通男性」的標準(年收500萬、長得像藝人星野源等),結果又再次引起了「炎上」的現象。
日文教材

「心血來潮」、「看心情」…||心情相關日文整理

牽涉到「心情」的日文單字,很多都是由「気」字所構成。 日文中「気」這個字常常被用來指稱氣場、氛圍,像是「気分」、「気持ち」、「空気」、「気まぐれ」、「雰囲気」......等族繁不及備載。 標題所提及的「看心情」是「気が向いたら」(心情對了再說)
N3

「冤枉」、「背黑鍋」的日文||濡れ衣

「濡れ衣」單看字面上的意思的話,可能會有人以為是「濕的衣服、沒乾的衣服」。 實際上的意思是冤罪、莫須有的罪名。相手の地位を奪うために、濡れ衣を着せた。私に濡れ衣を着せるために、色々と下準備をしていたらしい。上司のミスの濡れ衣を着せられた。
N4

“現在放棄比賽就結束了”、”我放棄當人類了JOJO”||「放棄」的日文

日文的放棄,除了大家最耳熟能詳的「諦める」以外,還有「やめる」、「投げ出す」、「放棄する」、「棄権する」等表達方式。
日文教材

日本疫情期間,新聞報導常見單字一覽

東京疫情持續延燒,確診病例人數不停創下新高。自從日本肺炎感染爆發以來,有些平時不是很常見的用語,這幾個月開始頻繁地被使用。這邊整理了日本這幾個月的防疫期間,報導消息上經常出現的那幾個單字。
日文教材

「你想表達什麼?」的日文

有時候在對話時,看著對方不知所云講了二十分鐘,之中卻完全沒提到重點。最後你終於不耐煩地問了: 「所以你想表達什麼?」。這句話用日文來表現的話,有幾種不同的方式: 分別是「結局、何が言いたいの?」「それで?」「だから?」
日文教材

「傻眼」的日文||【ドン引き】、【呆れる】、【引く】

ドン引き 呆れる 
日文教材

「XXX用日文怎麼說?」的日文怎麼說?

語言學習的過程中碰到問題時,問當地人通常可以得到比較正確的回答; 然而在準備向對方請教問題時,初學者經常先碰到另一個問題: 「我想知道這個東西的日文怎麼說,不過該怎麼發問才好?」
日文教材

「謝謝」的日文≠「ありがとう」,亂用店員會生氣?

該不該對店員說「ありがとう」,前幾年日本吵得沸沸揚揚。 學日文時,初學者常常把「ありがとう」直接當成中文的謝謝去理解。 「ありがとう」的來源與意思,以及為什麼引發爭議。
日文教材

「幸運」「運氣真好」「倒楣」||5種運氣有關的日文單字

日常生活中遇到事件時,常常說一個人真幸運/真倒楣。幸運在日文中也有很多種說法,以下整理出5個常見的運氣相關日文單字。ついてる。運が良い。ラッキー。不運。気の毒
N2

「墊錢」的日文|立て替える

「立たて替かえる」是日常生活中,抑或是學習日文的會計學時會用到的實用單字,意指暫時替代別人付款、墊錢
N3

「偏心、偏袒」的日文是什麼?

「偏心、偏袒」的日文。日常生活中常講的偏心,新世紀福音戰士的新劇場版中,經常可以聽到的詞。
タイトルとURLをコピーしました